KUALITAS TERJEMAHAN KALIMAT OPINI OLEH MAHASISWA

Authors

  • hanifa pascarina Universitas Jenderal Soedirman
  • Moh. Imam Subuhi Universitas Jendral Soedirman

Keywords:

translation, penerjemahan, kualitas terjemahan, translation quality, translation assesment

Abstract

Penelitian keilmuan ini bertujuan untuk menilai kualitas terjemahan secara umum oleh para mahasiswa semester lima D3 Bahasa Inggris pada materi penerjemahan kalimat berita opini dalam mata kuliah Translation Indonesian-English for Specific Purposes dan mengidentifikasi masalah-masalah penerjemahan yang mereka hadapi selama kuliah secara daring. Penelitian ini bersifat kualitatif deskriptif dengan pendekatan penerjemahan dan merupakan studi kasus terpancang bersifat kontekstual. Fokus penelitian berupa analisis terhadap data yang bersumber dari kalimat opini yang diterjemahkan oleh para mahasiswa semester lima D3 Bahasa Inggris pada materi penerjemahan kalimat berita opini dalam mata kuliah Translation Indonesian-English for Specific Purpose. Data tersebut berupa kalimat opini yang berbahasa sumber (BSu) Bahasa Indonesia sebagai teks sumber (TSu), sedangkan terjemahan kalimat opini tersebut sebagai teks sasaran (TSa), yang diterjemahkan ke dalam Bahasa sasaran (BSa) Bahasa Inggris.

Kata kunci: penerjemahan, terjemahan, kualitas terjemahan, penilaian kualitas terjemahan

This research aims to assess the quality of translation by fifth-semester English Vocational students on the material of translating opinion sentences in the course of Translation Indonesian-English for Specific Purposes  and identify translation problems they face during the online course. This research is descriptive qualitative with a translation approach and is a contextualized designed case study. The focus of the research is on the analysis of data sourced from opinion sentences translated by fifth-semester English Vocational students on the material of translating opinion sentences in the course of Translation Indonesian-English for Specific Purposes course. The data are opinion sentences in the source language (ST) of Indonesian as the source text (TT), while the translation of the opinion sentences as the target text (TT), which is translated into the target language (ST) of English.

Keywords: translation, translation quality, translation quality assessment

References

Baker, M. (2011). In other words 2nd ed: A coursebook of translation. London: Routledge.

Basil Hatim. 2001. Teaching and Researching Translation. London: Pearson Education.

Bassnet-McGuire, S. (2005). Translation studies. London: Routledge.

Bell, R. T. (1991). Translation and translating: Theory and practice. London and New York: Longman.

Catford, J. 1980: A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.

Hatim, B., dan Mason, I. (2005). The translator as comunicator. London: Routledge.

Molina, L., dan Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Translator’s journal, 47 (4), 498-512.

Nababan, M.R. 2003. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Nababan, M. R., Nuraeni, A., dan Sumardiono. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Jurnal kajian linguistik dan sastra. Vol. 24. No. 1.

Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.

Nida, E.A dan Taber, C. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.

Nida, E. A. (1975). Language structure and translation. Standford University Press.

Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. Leiden: E. J. Brill.

Suryawinata, Zuchridin, Sugeng Hariyanto. 2003. Translation: Bahasan Teori dan Penuntun Praktis Menejemahkan. Yogyakarta: Penerbit Kanisius.

https://classroom.google.com/u/1/c/MTU1Njg5MzQ5OTA0

Downloads

Published

2023-04-26

How to Cite

pascarina, hanifa, & Moh. Imam Subuhi. (2023). KUALITAS TERJEMAHAN KALIMAT OPINI OLEH MAHASISWA. Amerta Jurnal Ilmu Sosial Dan Humaniora, 3(1), 1–12. Retrieved from https://ejournal.amertamedia.co.id/index.php/amerta/article/view/137