KUALITAS TERJEMAHAN KALIMAT OPINI OLEH MAHASISWA
Keywords:
translation, penerjemahan, kualitas terjemahan, translation quality, translation assesmentAbstract
Penelitian keilmuan ini bertujuan untuk menilai kualitas terjemahan secara umum oleh para mahasiswa semester lima D3 Bahasa Inggris pada materi penerjemahan kalimat berita opini dalam mata kuliah Translation Indonesian-English for Specific Purposes dan mengidentifikasi masalah-masalah penerjemahan yang mereka hadapi selama kuliah secara daring. Penelitian ini bersifat kualitatif deskriptif dengan pendekatan penerjemahan dan merupakan studi kasus terpancang bersifat kontekstual. Fokus penelitian berupa analisis terhadap data yang bersumber dari kalimat opini yang diterjemahkan oleh para mahasiswa semester lima D3 Bahasa Inggris pada materi penerjemahan kalimat berita opini dalam mata kuliah Translation Indonesian-English for Specific Purpose. Data tersebut berupa kalimat opini yang berbahasa sumber (BSu) Bahasa Indonesia sebagai teks sumber (TSu), sedangkan terjemahan kalimat opini tersebut sebagai teks sasaran (TSa), yang diterjemahkan ke dalam Bahasa sasaran (BSa) Bahasa Inggris.
Kata kunci: penerjemahan, terjemahan, kualitas terjemahan, penilaian kualitas terjemahan
This research aims to assess the quality of translation by fifth-semester English Vocational students on the material of translating opinion sentences in the course of Translation Indonesian-English for Specific Purposes and identify translation problems they face during the online course. This research is descriptive qualitative with a translation approach and is a contextualized designed case study. The focus of the research is on the analysis of data sourced from opinion sentences translated by fifth-semester English Vocational students on the material of translating opinion sentences in the course of Translation Indonesian-English for Specific Purposes course. The data are opinion sentences in the source language (ST) of Indonesian as the source text (TT), while the translation of the opinion sentences as the target text (TT), which is translated into the target language (ST) of English.
Keywords: translation, translation quality, translation quality assessment
References
Baker, M. (2011). In other words 2nd ed: A coursebook of translation. London: Routledge.
Basil Hatim. 2001. Teaching and Researching Translation. London: Pearson Education.
Bassnet-McGuire, S. (2005). Translation studies. London: Routledge.
Bell, R. T. (1991). Translation and translating: Theory and practice. London and New York: Longman.
Catford, J. 1980: A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
Hatim, B., dan Mason, I. (2005). The translator as comunicator. London: Routledge.
Molina, L., dan Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Translator’s journal, 47 (4), 498-512.
Nababan, M.R. 2003. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
Nababan, M. R., Nuraeni, A., dan Sumardiono. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Jurnal kajian linguistik dan sastra. Vol. 24. No. 1.
Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
Nida, E.A dan Taber, C. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
Nida, E. A. (1975). Language structure and translation. Standford University Press.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. Leiden: E. J. Brill.
Suryawinata, Zuchridin, Sugeng Hariyanto. 2003. Translation: Bahasan Teori dan Penuntun Praktis Menejemahkan. Yogyakarta: Penerbit Kanisius.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Amerta Jurnal Ilmu Sosial dan Humaniora
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.